Cuentos y Libros (Mil y una noche)

Libros en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Hemos encontrado un total de 40 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Autor: María Pilar Castillo Bernal , Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 386

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Cruzando puentes

Autor: Belén Lozano Sañudo , Elena Sánchez López , Ferran Robles Sabater

Número de Páginas: 375

Desde su emancipación de la lingüística y la literatura comparada, la traductología se ha perfilado como campo de estudio definido por su multidisciplinariedad. Trazar una panorámica exhaustiva de la traducción, teniendo en cuenta todas sus especialidades, desde la literaria a la audiovisual o la científico-técnica, es únicamente posible si se aborda desde un conjunto de disciplinas que incluyen, además de la lingüística o la literatura, áreas tan diversas como la antropología cultural, la psicología o la sociología. Este volumen presenta las principales líneas de investigación en desarrollo en torno a la traducción, como proceso y como producto. En él se recogen las aportaciones de especialistas que se aproximan a la traducción de las lenguas española y alemana desde diferentes perspectivas, diversas y al tiempo complementarias: estudios léxicos y gramaticales, fraseológicos, terminológicos, literarios y culturales.

Traducción económica e investigación en España

Autor: Daniel Gallego Hernández

Número de Páginas: 272

La traducción económica es una actividad profesional solicitada con frecuencia en España y en el extranjero. Ello ha dado pie no solo a que los centros de formación pongan énfasis en la enseñanza de este tipo de traducción, sino también a que los investigadores se interesen por ella cada vez más. La presente obra persigue el objetivo básico de cartografiar la producción investigadora firmada por autores que trabajan o han trabajado en centros españoles sobre la base de un estudio bibliométrico. (Comares).

El perro rabioso

Autor: Horacio Quiroga

Número de Páginas: 15

Federico es mordido por un perro portador de la rabia, una peligrosa enfermedad cuyos síntomas tardan casi 40 días en manifestarse, pero cuando lo hacen, llevan al enfermo a delirar y alucinar. El narrador de esta maravillosa historia de Horacio Quiroga es su protagonista y replica el formato de un diario personal. Sin dudas, una obra adelantada a su tiempo.

Traducción y asimetría

Autor: M. Carmen Africa Vidal , Maria Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 150

Este libro aborda uno de los aspectos más apasionantes de la actividad de traducir: el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.

Pedagogía, competencia técnica y educación. La perspectiva mesoaxiológica

Autor: José Manuel Touriñán López

Número de Páginas: 37

Pedagogía mesoaxiológica quiere decir valorar como educativo el medio o contenido que se utiliza en el proceso instructivo, ajustándolo a criterios de significado de educación. En este trabajo, y desde ese enfoque mesoaxiológico, se argumenta respecto de las siguientes proposiciones: · Conocer enseñar y educar tienen significado distinto. El conocimiento de la educación fundamenta el nexo entre mentalidad pedagógica específica y mirada pedagógica especializada · Por medio de la Pedagogía, transformamos información en conocimiento y conocimiento en educación, ajustándolo al significado de educar y buscando la concordancia entre valores y sentimientos en la relación educativa, para lograr el paso del conocimiento a la acción · La función pedagógica es técnica, no política. La educación es un asunto de interés político, pero la política educativa no es la Pedagogía. La función pedagógica es una actividad específica con fundamento en el conocimiento especializado de la educación, que permite establecer y generar hechos y decisiones pedagógicas con el conocimiento de la educación. Por consiguiente, puede afirmarse que en perspectiva mesoaxiológica...

Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad

Número de Páginas: 630

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Autor: Encarnacion Postigo Pinazo

Número de Páginas: 194

Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos, mediadores lingüísticos en las zonas de conflicto, la aportación de las bibliotecas digitales al conocimiento y el estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica y el uso de corpus en la traducción inversa.

Estrategia de aprendizaje basada en herramientas web 2.0 en el ámbito universitario: Una experiencia de aula

Autor: Mosquera Ríos, Mauricio Andrés

Número de Páginas: 100

Dentro del amplio abanico de posibilidades que nos brindan hoy día las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en el ámbito educativo, las llamadas herramientas web 2.0 son las que aportan al logro de la interactividad requerida en los procesos de aprendizaje colaborativo.

Miradas latinoamericanas a los cuidados

Autor: Karina Batthyány

Número de Páginas: 494

La conceptualización de los cuidados en la región latinoamericana y caribeña proviene sobre todo de los análisis en torno a la división sexual del trabajo, el sistema reproductivo y el trabajo doméstico, nociones que tienen sus primeros planteos en el feminismo marxista y socialista. Las miradas en América Latina sobre los cuidados también han hecho un fuerte hincapié en el cuidado como uno de los elementos centrales de una economía alternativa y feminista pero también como un componente clave del bienestar social. Este libro presenta una reflexión colectiva sobre los cuidados como un concepto en continuo proceso de construcción teórica, alrededor del cual surgen numerosos interrogantes que subsisten en torno a su definición y delimitación. Al mismo tiempo esto lo vuelve un campo fértil de investigación. La colección Miradas Latinoamericanas. Un estado del debate tiene como objetivo relevar las novedades teóricas, metodológicas y temáticas en diversos campos del saber, tanto a través de perspectivas trans e interdisciplinares, como desde diferentes tradiciones intelectuales. Los libros que integran esta colección reúnen trabajos que exponen las novedades y ...

Culturas en movimiento

Autor: Wiltrud Dresler , Karoline Noack , Ursula Thiemer-sachse

Número de Páginas: 466

The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching

Autor: Javier Muñoz-basols , Elisa Gironzetti , Manel Lacorte

Número de Páginas: 0

Inhaltsverzeichnis: Métodos y enfoques para la enseñanza / Graciela Vázquez y Manel Lacorte -- Autonomía y motivación / Jane Arnold -- Estilos y estrategias de aprendizaje / Ángela Pinilla-Herrera y Andrew D. Cohen -- Diseño, revisión y evaluación curricular / Susana Pastor Cesteros -- Planificación de unidades didácticas / Encina Alonso -- Análisis y diseño de materiales didácticos / Carlos de Pablos-Ortega -- Análisis y corrección de errores / Javier Muñoz-Basols y Sonia Bailini -- Evaluación / Marta Antón -- Adquisición y enseñanza de segundas lenguas / Eve Zyzik -- Dimensiones críticas en la enseñanza del español / Manel Lacorte y Encarna Atienza -- Comprensión lectora / Victoria Rodrigo -- Expresión escrita / Daniel Cassany -- Comprensión auditiva / Susana Martín Leralta -- Expresión oral / Javier Muñoz-Basols y Elisa Gironzetti -- Gramática pedagógica / Teresa Bordón -- Vocabulario / Anna Rufat y Francisco Jiménez Calderón -- Cultura e interculturalidad / Jorge Jiménez-Ramírez -- Lingüística cognitiva / Alejandro Castañeda Castro -- Fonología y fonética / Rajiv Rao -- Morfología / Paul D. Toth -- Sintaxis / José J. Gómez Asencio...

Vivir entre lenguas

Autor: Sylvia Molloy

Número de Páginas: 80

Ya de muy pequeña, hablaba español con la madre, inglés con el padre, y una mezcla de ambos con su hermana, cuando nadie las oía. Luego vino el francés, como una suerte de recuperación de la lengua que había heredado su madre de sus padres y luego perdido. Cada idioma pasó a ocupar distintos espacios y a teñirse de afectividades diversas. Sobrevinieron los años de estudio en Francia, y luego la radicación en los Estados Unidos. Pero la narradora se pregunta: “¿Por qué hablo de bilingüismo desde un solo idioma, y por qué he elegido hacerlo desde el español?”, “¿En qué lengua se despierta el bilingüe?”, “¿en qué lengua soy?”. Un libro entrañable y maravilloso, de una de las escritoras y críticas literarias más renombradas de Latinoamérica.

Traducir entre culturas

Autor: Maria Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 0

El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia.

La transnacionalización del mundo social

Autor: Ludger. Pries

Número de Páginas: 386

Este libro brinda una visión panorámica sobre un paradigma de investigación que está cobrando significado de manera vertiginosa dentro de los debates académicos y políticos actuales: la transnacionalización. A diferencia de la discusión en torno a la globalización, cuando hablamos de transnacionalización no se trata de fenómenos abstractos como los flujos de capital y los riesgos ambientales, sino de las innumerables prácticas sociales transnacionales de actores individuales y colectivos que nos obligan a redibujar nuestros mapas mentales en el siglo XXI. En tiempos de globalización y de nuevos nacionalismos, vale la pena analizar las texturas sociales transnacionales emergentes porque la transnacionalización del mundo social abre espacios para nuevos actores y tendencias que conducen hacia condiciones dignas de vida y de trabajo justo.

Traducción y sostenibilidad cultural

Autor: Cristina Carrasco , María Cantarero Muñoz , Coral Díez Carbajo

Número de Páginas: 445

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

Traducción, manipulación, desconstrucción

Autor: M. Carmen Africa Vidal , María Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 135

Entre el Atlántico y el Pacífico Negro. Afrodescendencia y regímenes de desigualdad en Sudamérica

Autor: Manuel Góngora Mera , Sérgio Costa Rocío Vera Santos

Número de Páginas: 652

Experiencias educativas en aprendizaje cooperativo

Autor: Fernando Trujillo Sáez , Miguel Ángel Ariza Pérez

Número de Páginas: 111

Confesiones de Dorish Dam

Autor: Delia Colmenares

Número de Páginas: 150

Confesiones de Dorish Dam es la primera novela peruana con temática lésbica. Esta apasionada historia, escrita probablemente en 1929 por Delia Colmenares, retrata la vida personal, amorosa y social de una joven de clase alta limeña, quien va descubriendo los distintos placeres que la vida le tiene reservados. La protagonista es Dorish Dam, una estilizada, elegante y delicada mujer de veinticinco años que se debate entre la vida independiente, con autonomía de su cuerpo y de su sexualidad, y la moral religiosa y las buenas costumbres. Huérfana y heredera de una gran fortuna queda al cuidado de una nodriza y una tía desde muy pequeña, estudia en un colegio de monjas y muy joven conoce a la Baronesa de Solimán, una mujer mucho mayor que ella, quien es su maestra, su amante y la causa de muchas de sus desgracias. Al lado de ella vivirá momentos que cuestionan su forma de vida, la harán perder la razón y hasta la vida. Esta intensa novela, escrita hace casi cien años, lleva como temas centrales el amor, el sexo, la muerte, el dinero, los lujos, las orgías y las drogas. Además, nos permite conocer la Lima de inicios de los locos años veinte. Este libro es un clásico de...

Steinbeck y México

Autor: Adela Pineda Franco

Número de Páginas: 202

Este libro explora la obra literaria y cinematográfica de John Steinbeck sobre México durante el periodo que consolida la hegemonía mundial de Estados Unidos, y que va de la Gran Depresión a la Guerra Fría. Este periodo se caracterizó por el imperativo capitalista de superar barreras espacio-temporales. En Steinbeck, la celebración de la locomoción –base del progreso– aunada a una simultánea nostalgia por aquello que el progreso destruye a su paso, respondió a este imperativo, y México constituyó aquel espacio donde se manifestaban las paradojas de esta visión. Con múltiples contradicciones, la imagen de la comunidad mexicana, rural e indígena, afloró en torno a las preocupaciones liberales de Steinbeck y de su generación, relativas a las políticas de inmunización de la era biopolítica y tecnológica, y al papel del Estado en relación a dichas políticas. Esta imagen también fue punto de partida para que Steinbeck reflexionara sobre el funcionamiento de las fantasías ideológicas del capitalismo, concernientes al consumo masivo de "lo mexicano" en los años cuarenta, pero también a la controversial política exterior norteamericana de contención en...

Estudis sobre la traducció

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 172

Fent-se ressó de l'envergadura adquirida pels estudis sobre la traducció com a disciplina específica, aquest volum recull les recerques sobre traducció i interpretació portades a cap per noms com Rosa Rabadán, J. César Santoyo, Christiane Nord, X. Campos, M. Tricás,...

En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario

Autor: Gloria Corpas Pastor , Adela Martínez García , María Del Carmen Amaya Galván

Número de Páginas: 274

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Autor: María Cristina Toledo Báez

Número de Páginas: 324

La obra aúna, de una parte, el resumen automático como nueva tecnología de la traducción y, de otra, la evaluación analítica y holística de traducciones. El objetivo principal es demostrar mediante estudios empíricos con traductores semiprofesionales que el resumen automático, en concreto el programa Term-Based Summariser (TBS), facilita la traducción en ambos sentidos (directa e inversa) de textos especializados (artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico) en tres lenguas de trabajo (español, inglés y francés). Los resultados obtenidos se han comprobado, por un lado, con criterios cuantitativos, principalmente mediante la evaluación de traducciones con nuestras propias plantillas analíticas y holísticas, y, por otro lado, con criterios cualitativos empleando encuestas electrónicas como herramientas. En todos ellos, las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS han obtenido mejores resultados que las traducciones llevadas a cabo sin dicho programa, lo cual corrobora que el resumen automático constituye una ayuda documental y terminológica significativa para los traductores.

Termiteros de la sabana

Autor: Chinua Achebe

Número de Páginas: 262

Un poderoso drama sobre el África contemporánea con el conflicto entre la ciudad y las aldeas tribales, y la política del Tercer mundo como telón de fondo. Chris, Ikem y Beatrice son tres estudiantes que comparten opiniones políticas y tratan de sobrevivir bajo la dictadura de un presidente educado en una academia militar británica. Unidos por la lucha contra la tiranía, la relación entre los tres jóvenes da un giro radical cuando cambia el régimen político y Chris y Beatrice pasan a trabajar para el gobierno, mientras que Ikem se convierte en redactor de un periódico opositor. Pero en un mundo en que cada nuevo día conlleva una nueva traición, Beatrice se niega a rendirse y a renunciar a la esperanza. Reseña: «Un libro sabio, estimulante y necesario, un poderoso antídoto a los comentaristas cínicos que, desde la otra orilla, jamás ven que salga nada nuevo de África.» Financial Times

El camino a Tamazunchale

Autor: Ron Arias

Número de Páginas: 132

En el umbral de la muerte, Fausto Tejada, un inmigrante mexicano que durante a?os vendi? libros de puerta en puerta, se niega a morir antes de liberar su cuerpo y su alma. Cuando lo hace, inicia un glorioso viaje dentro y fuera del tiempo, del espacio y de la conciencia, junto con un grupo de personajes variopintos como una sobrina, un ladr?n de autos, los actores de un estudio de cine y una banda de mojados que pasan como ilegales a los Estados Unidos.

Ultimos libros en descarga

Libros reeditados