Cuentos y Libros (Mil y una noche)

Libros en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Hemos encontrado un total de 39 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

Autor: Magdalena Tosik

Introducción / 7 Capítulo 1. El género policiaco como proyecto de la cultura / 13 1.1. El desarrollo de la novela detectivesca en el siglo XIX / 16 1.2. El nacimiento de la novela negra en el siglo XX / 21 1.3. Lo auténtico como principal característica del género negro / 25 1.4. El género como exponente de la cultura popular / 28 Capítulo 2. A parición de la novela policiaca en el panorama espanol / 35 2.1. Historia de la novela policiaca en Espana / 35 2.1.1. El siglo XIX / 35 2.1.2. Los anos treinta del siglo XX / 38 2.1.3. Los anos de la posguerra (1940–1950) / 41 2.2. Primeros intentos para adaptar el género policiaco al contexto espanol / 49 2.2.1. Las primeras incursiones de la novela policiaca en Espana (hasta los anos 70) / 54 2.2.2. A uge de la novela policiaca en Espana – los anos 70 / 59 2.3. La novela negra espanola / 63 2.3.1. El proceso de la dignificación y literaturización de la novela negra en Espana / 63 2.3.1.1. Caracterización de la novela negra espanola / 66 2.3.1.2. La novela negra como proyecto de cultura / 68 2.3.1.3. Nuevos códigos en la novela negra espanola / 74 Capítulo 3. La serie Carvalho / 81 3.1. Trayectoria narrativa de Manuel...

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

Autor: Assumpta Camps , Ana Luna , Lew Zybatow , Dora Sales , Universitat De Barcelona

Número de Páginas: 500

Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Traducción y asimetría

Autor: M. Carmen Africa Vidal , Maria Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 150

Este libro aborda uno de los aspectos más apasionantes de la actividad de traducir: el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.

Nuevos asedios a la novela entre fronteras

Número de Páginas: 286

Este volumen es la quinta entrega de la red transpirenaica Aragón-Aquitania. Discursos sin fronteras. El objetivo de dicha red es potenciar los estudios de las relaciones culturales entre España y Francia en la era moderna, sin olvidar fenómenos específicos como las culturas pirenaicas (los dialectos aragoneses y occitanos). La obra presenta estudios relacionados con la novela moderna y con la novelización de otros géneros literarios en el marco de las relaciones hispanofrancesas. La iniciativa se enmarca en los esfuerzos del grupo de investigación GENUS del Gobierno de Aragón, que dirige Luis Beltrán Almería, y del proyecto Patrimoine d’encre Transpyrénéens II de la Communauté d’agglomération Pau Béarn Pyrénées (CAPBP), que dirige Dolores Thion.

El Decadentismo italiano en la literatura catalana

Autor: Assumpta Camps

Número de Páginas: 360

El presente ensayo trata de la presencia e influencia del Decadentismo italiano en la literatura catalana, desde finales del siglo XIX hasta el final de la I Guerra Mundial (con breves consideraciones sobre los años 20). Para ello se centra en el análisis de la recepción crítica del Decadentismo en el contexto de llegada, siguiendo el orden cronológico de las sucesivas interpretaciones de esta corriente que tuvieron lugar en la época. Partiendo de los inicios de dicha recepción, que debemos situar hacia 1880, el volumen analiza las más importantes lecturas del Decadentismo italiano en ámbito catalán, las cuales se producen principalmente dentro de la corriente vitalista y regeneracionista, a finales del siglo XIX, y del programa culturalista, ya en la primera década del siglo XX. En el mismo sentido, el presente ensayo reflexiona, por ejemplo, sobre la influencia que ejerció el Decadentismo en la formulación de un teatro poético nacional en la Cataluña. Asimismo, aborda el cambio de signo que constituyó el ascenso del Novecentismo en el panorama cultural catalán y cómo dicho ascenso influyó en la recepción posterior del Decadentismo italiano, para concluir con...

Palabras tendidas

Autor: Juan Carlos De Miguel Y Canuto

Número de Páginas: 216

La huella de Vittorio Bodini (1914-1970) brilla con luz propia en el prestigioso panorama del hispanismo italiano del siglo XX. Hombre del Sur, intelectual inquieto y escritor, profesor universitario, poeta y narrador, fue sobre todo admirador y estudioso de España, así como de su literatura y su cultura. Su legado incluye un relevante conjunto de estudios y traducciones al italiano, centrado fundamentalmente en la poesía y el teatro contemporáneos y de los Siglos de Oro castellanos. Han alcanzado una especial repercusión sus versiones italianas del Quijote y del teatro completo de Lorca. Este volumen, que nos permite evaluar fundamentalmente su faceta de hispanista, se suma a otros que en la actualidad redescubren en Italia el valor de la obra bodiniana. Las contribuciones aquí recogidas revisan investigaciones previas y profundizan en su poesía, su prosa y, sobre todo, en su obra crítica. Así, a través de textos ya canónicos o de cuadernos bodinianos inéditos hasta la fecha, vemos reaparecer a Cervantes, Calderón, Góngora, Lorca o Alberti, en un diálogo fecundo que nos lleva, guiados por Bodini, de los clásicos a nuestros días.

Traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, La (eBook)

Autor: Assumpta Camps

Número de Páginas: 592

Este libro trata de la apreciación y la valoración de los grabados antiguos, en especial en relación con sus aspectos estéticos, técnicos y expresivos. A partir de una selección de obras de la colección del autor, realizadas por los más destacados grabadores de la historia, se nos explican los logros artísticos de las estampas en su realidad material, como obras que poseen determinadas cualidades visuales que podemos admirar. Muchos artistas del pasado demostraron su talento creando complejas y sutiles imágenes a través del grabado, un tipo de arte, sin embargo, no siempre bien comprendido y que suscita dudas y malentendidos. El arte del grabado antiguo pretende contribuir a su mejor conocimiento, y ofrece las claves para poder apreciarlo y disfrutarlo.

Traducción y recepción de la literatura italiana en España

Autor: Assumpta Camps

Número de Páginas: 274

A partir del análisis de versiones al castellano o al catalán de obra italiana realizada desde el siglo XIX hasta nuestros días, el libro se centra en el estudio de la recepción de la literatura italiana y del papel que la traducción ha desarrollado en el ámbito editorial, ofreciendo vías de reflexión en torno al fenómeno de la traducción literaria. Autores como Pascoli, Leopardi, Carducci, Saba o Buzzati pasan por la mirada analítica y el oficio comprometido del traductor, que a menudo se encuentra con estructuras lingüísticas de difícil correspondencia. ¿Cómo puede el traductor cambiar de lengua un texto y no traicionarlo? ;Aproximándose a las versiones de M. Antònia Salvà, Tomàs Garcés o Narcís Comadira, por citar solo algunos ejemplos, el lector hallará documentados los mecanismos que rigen el proceso de traducción, junto con una valoración de los resultados alcanzados en cada caso. Traducción y recepción de la literatura italiana en España constituye una contribución ineludible al estudio tanto de las relaciones ítalo-españolas, como de la presencia de la literatura italiana en nuestro país.

El tema del viaje

Autor: María J. Calvo Montoro

Número de Páginas: 1152

Una interesante rama de la crítica literaria, la dedicada a los estudios sobre el viaje, nos avala a la hora de presentar en sendos apartados los trabajos que diferentes y variados estudiosos de filología italiana han querido dedicar a los complejos aspectos del viaje, tanto en relación con la literatura como con la lengua o la lingüística aplicada a la didáctica del italiano.A lo largo de estas páginas se recorrerán los múltiples significados que cobra el viaje: como vuelo imaginario; como viaje entre textos en un proceso de intertextualidad; como vehículo e instrumento de comunicación; el viaje entre idiomas diferentes enmarcado en el ámbito de las traducciones literarias; el viaje como testimonio en el estudio de libros de notas y diarios de viajeros y viajeras italianos por el mundo y de forma especial, por España; el viaje como memoria, como distancia, el viaje como mito.

La traducció i el món editorial de postguerra

Autor: Sílvia Coll-vinent , Cornèlia Eisner , Enric Gallén

Número de Páginas: 298

Ecocríticas

Autor: José Manuel Marrero Henríquez, Carmen Flys Junquera

Número de Páginas: 426

Síntesis de los debates que hoy ocupan a esta novedosa especialidad, con especial énfasis en su vertiente feminista, en su aplicación a la literatura hispana y a la literatura infantil y juvenil.

Traducción económica y corpus

Autor: Daniel Gallego Hernández

Número de Páginas: 376

Tras abordar el concepto de traducción económica y trazar las características de esta práctica traductora, esta obra repasa las fuentes básicas con las que el traductor puede documentarse y propone, más concretamente, una metodología para la recuperación y explotación de textos paralelos de aplicación en el ámbito de la economía y los negocios. Daniel Gallego es profesor en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y sus líneas de investigación se centran en la traducción económica, comercial y financiera en su relación con la formación de traductores, la lingüística de corpus, el análisis del discurso y la terminología.

Formació del professorat davant la convergència europea

Autor: Miguel Ángel Fortea Bagán , Leonor Lapeña Barrachina

Número de Páginas: 1112

La innovación eduativa y la calidad de la docencia son los objetivos de estas esperiencias prácticas presentadas en la V Jornada de Mejora Educativa de la Universitat Jaume I, cuyas actas esta publicación, junto a las de la IV Jornada d'harmonització europea de la Universitat Jaume I

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo

Autor: Purificación Meseguer Cutillas

Número de Páginas: 0

A partir del estudio textual de nueve novelas de temática sexual, religiosa y política traducidas y publicadas durante la dictadura franquista, este estudio pretende desentrañar el papel que desempeñó la traducción en la configuración del sistema literario franquista.

La traducción especializada

Autor: Francisca Suau Jiménez

Número de Páginas: 156

Presentación del editor: Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente...

Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil

Autor: Gisela Marcelo Wirnitzer

Número de Páginas: 261

Cualquier literatura constituye un reflejo de la cultura a la que pertenece y lo manifiesta con la presencia de referencias culturales en sus textos. El objetivo de este libro es observar y analizar el tratamiento que reciben las referencias culturales que aparecen, en concreto, en la literatura infantil y juvenil como consecuencia de la dificultad que implica traducir para niños y jóvenes, entre otras razones, por sus escasos conocimientos de otras culturas. Para ello se observa todo lo dicho sobre la traducción de las referencias culturales en los estudios de traducción y se analiza el tratamiento que reciben en textos infantiles traducidos y publicados de la autora austriaca Christine Nöstlinger.

Traducción de una cultura emergente

Autor: Áurea Fernández Rodríguez , Iolanda Galanes Santos , Ana Luna Alonso

Número de Páginas: 0

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Últimas tendencias en traducción e interpretación

Autor: Sáez Rivera Daniel M. , Braga Riera Jorge , Abuín González Marta

Número de Páginas: 273

Actualidad y novedad caracterizan el presente volumen, con temas de tan candente actualidad en el ámbito traductológico como el español neutro, el último gran éxito editorial (Millennium, de Stieg Larsson), la traducción teatral, el reconocimiento progresivo de las lenguas de signos y otras lenguas de menor difusión, o la nueva realidad de la inmigración en España. Son novedosos también los enfoques: desde los marcadores del discurso en el ámbito de la lingüística contrastiva hasta la teoría de los polisistemas, o la informática como herramienta ubicua de la traducción y de nuestras vidas. De igual forma destaca por su novedad la presencia de estudios sobre interpretación, disciplina normalmente más práctica que teórica. Todo ello, sin embargo, no impide echar la vista atrás para abordar aspectos de la historia de la traducción, y realizar el debido cuestionamiento ontológico.

La traducción en la época ilustrada

Autor: José A. Sabio , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 249

Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica

Autor: Francisco Lafarga , Luis Pegenaute

Número de Páginas: 297

Cielos de Córdoba

Autor: Federico Falco

Número de Páginas: 104

Cielos de Córdoba es una novela de iniciación, la de Tino, un preadolescente solitario con una madre gravemente enferma internada en un hospital y un padre obsesionado por los ovnis que regenta un museo dedicado a la ufología. Entre esas figuras ausentes se mueve el protagonista de esta historia, obligado por la vida a madurar y asumir responsabilidades antes de tiempo, mientras trata de lidiar con el caos y las pulsiones del deseo propias de su edad. Federico Falco nos adentra en un pequeño cosmos poblado de personajes incompletos que se mueven entre la incomunicación y la incertidumbre. Haciendo gala de un lenguaje ajustado y una prosa minimalista, nos lleva de lo lírico a lo descarnado sin apenas transición, con una aparente fluidez. Esta nouvelle, una historia de tránsito entre la infancia y la adolescencia, ese territorio en el que se aúnan la ternura y el dolor, confirmó a su autor como uno de los mayores valores, no solo de su generación, sino de las letras argentinas actuales.

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Autor: Francisco Lafarga , Luis Pegenaute

Número de Páginas: 0

Este volumen presenta una treintena de estudios sobre la relación entre creación literaria y traducción en la España del siglo XIX. El propósito es avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por los escritores de esta época insistiendo en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad, y analizar las traducciones por ellos realizadas.

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Autor: Ana Luna Alonso , Áurea Fernández Rodríguez , Iolanda Galanes Santos , Silvia Montero Küpper

Número de Páginas: 0

Este volumen aborda la incidencia de la literatura extranjera en la cultura receptora. Analiza obras, lenguas y el apoyo institucional del fenómeno traductivo a partir del Catálogo da Tradución Galega. Conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria para visibilizar, cómo los intercambios literarios inciden en la literatura gallega.

Las Glosas Emilianenses y Silenses

Autor: Alona Gordeew

Número de Páginas: 61

Seminar paper del año 2009 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 1,7, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Romanistik), Materia: Aspectos de la evolución española, Idioma: Español, Resumen: los textos glosados son un medio muy especial para observar diversas evoluciones lingüísticas. Al igual que los Juramentos de Estrasburgo para el francés antiguo, las Glosas Emilianenses y Silenses son los primeros testimonios del español antiguo. De hecho, glosar textos no es un fenónemo exclusivamente medieval, puesto que las glosas ya existían en el tiempo de la Grecia antigua. Hoy en día el texto original de las Glosas Silenses se conserva en el Museo Británico de Londres, mientras que el texto original de las Glosas Emilianenses se encuentra en la Academía de la Historia en Madrid, conocidas también como el códice 60. Como estas glosas pertenecen a los primeros testimonios de la lengua romance, son de carácter indispensable en los estudios del español antiguo. En lo que respecta a las Glosas Emilianenses, los lingüistas estiman que el texto latino fue copiado entre los mediados del siglo IX y principios del siglo X. El contenido, sin...

Manual de teoría de la literatura

Autor: Fernando Cabo Aseguinolaza , María Do Cebreiro

Número de Páginas: 429

La TEORÍA DE LA LITERATURA ha adquirido una presencia muy importante en el panorama de los Estudios literarios más recientes: es, pues, de interés abordar ahora un MANUAL como este que, de un lado, parte de la extensa experiencia docente, muy diversificada, de los dos autores y, de otro, satisface la tentación de pulsar el tono de esta disciplina en un momento de cambio inminente, en el que tendrá que poner a prueba su capacidad de formular cuestiones y de ofrecer respuestas pertinentes, aunque siempre provisionales. En palabras de los autores: Hemos tratado de ofrecer una visión general, panorámica en un cierto sentido, de las cuestiones básicas que definen la TEORÍA DE LA LITERATURA, rehuyendo siempre cualquier tentación de exhaustividad. Pero hay en estas páginas algo más que una mera recapitulación. Siempre hemos procurado ir un paso más allá de lo consabido, de modo que la visión trasladada sea la nuestra y, por tanto, fruto de un contexto, de una experiencia y de unos intereses específicos.

La lingüística francesa en España camino del siglo XXI

Autor: María Luz Casal Silva

Número de Páginas: 488

ECOLOGÍA Y GÉNERO EN DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR

Autor: María Teresa Alario Trigueros

Número de Páginas: 416

La literatura vasca traducida

Autor: Elizabete Manterola Agirrezabalaga

Número de Páginas: 0

Este libro pretende ofrecer una perspectiva general sobre la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Como muestra del carácter diglósico del sistema literario vasco se han identificado diferentes tipos de traducción, los cuales han sido analizados y comparados mediante un corpus que recoge la obra de Bernardo Atxaga.

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

Autor: Pino Valero Cuadra , Paola Carrión González , Analía Cuadrado Rey

Número de Páginas: 656

El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Traducción e industrias culturales

Autor: Xoán Montero Domínguez

Número de Páginas: 0

El volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de la actividad relacionada con las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación.

Ultimos libros en descarga

Libros reeditados